Portfolio
Hieronder vind je van elke dienst drie voorbeelden van projecten waaraan ik gewerkt heb.
Inhoudelijke redactie

De rode baret
Hetty Lalleman had al vele non-fictieboeken op haar naam staan toen zij een roman schreef over de Britse Dorothy en de intergenerationele invloed van de Slag om Arnhem. Ik gaf inhoudelijke feedback en deed concrete wijzigingssuggesties, onder andere over de inkleuring van situaties en personages. Zij ging als een pro met die feedback aan de slag. Met een prachtig resultaat.

Schitterend sensitief
Orthopedagoog Marieke Middel schreef een handreiking voor het opvoeden van hoogsensitieve kinderen. Ik vond dit een heel mooi project, ook omdat ikzelf als orthopedagoog ben opgeleid en ervaring heb met hoogsensitieve kinderen. Daardoor kon ik inhoudelijk heel goed meedenken én Marieke helpen om in toon, woordkeuze en zinsbouw bij ouders aan de keukentafel te gaan zitten.

Leiderschapslessen uit de Bijbel
Arjan Zantingh besloot de Bijbel in te duiken met een leiderschapsbril op en ontdekte de ene na de andere tijdloze les. Arjan had jarenlange ervaring als manager bij een groot bedrijf en als voorganger. Hij had genoeg kennis en ervaring, en een goed verhaal. Hij was alleen gewend om zijn boodschap in de vorm van een preek te gieten en dat was nou net niet de bedoeling. Ik mocht hem helpen de lezer mee te nemen op ontdekkingsreis. En dat is hem heel goed gelukt.
Tekstredactie

Alleen maar zee
Willemijn de Weerd schreef een kinderboek over de Watersnoodramp van 1953. Zij had veel vooronderzoek gedaan, wat goed te merken was aan de inhoud van haar manuscript. Ik mocht de tekstredactie doen, zowel van het boek zelf, als van de extra historische informatie achter in het boek. Ook heb ik meegewerkt aan een woordenlijst met uitleg van termen die de meeste kinderen in onze tijd niet kennen. Ik ben trots op hoe dit boek geworden is.

Avé
Elise Alkema schreef deze roman over een jonge vrouw die naar IJsland reist om haar vader te bezoeken en onderweg reflecteert op haar jeugd. Ik mocht de tekstredactie doen en heb na overleg met de projectredacteur ook een stuk inhoudelijke redactie opgepakt. De roman is heel goed ontvangen en ik vind het fijn dat ik daar een bijdrage aan heb mogen leveren.

Door de wol geverfd
Esther van Lunteren schreef een roman met twee hoofdpersonen die in verschillende tijden en situaties leven; carrièrevrouw Merel, in het heden, en weversvrouw Flora, in 1832. De vele perspectiefwisselingen maakten het verhaal extra spannend en vormden ook een tekstuele uitdaging, waar ik met plezier wat extra aandacht aan besteed heb. Ik wil met alle liefde nog eens een boek van Esther van Lunteren redigeren.
Projectredactie

Door de wolf geverfd
Ik mocht betrokken zijn bij een unieke samenwerking tussen woordkunstenaar Rikkert Zuiderveld en beeldend kunstenaar Marius van Dokkum. Ik besprak met Rikkert hoe hij het boek voor zich zag, regelde dat de tekeningen van Marius gescand werden, schreef een vormgeefbriefing, coördineerde de besluitvorming rond het coverontwerp en communiceerde met de vormgever over het binnenwerk. Superleuk.

Een dupje geluk
Tekstschrijver Marieke de Vries maakte met haar nichtje, illustrator Leonie Gort een ‘boekje vol liefs en leuks’. Ik was betrokken bij de selectie en correctie van de teksten, beheerde de projectplanning, dacht mee over bijpassende wenskaarten, stuurde de vormgeefster aan, en mijn eigen idee voor een illustratie werd omgezet in een heel mooie lijntekening. Met Marieke werken was gewoon gezéllig.

Ontprikkelgids
Marit ter Maten-Goessens maakte dit schrijf- en doeboek om je hoofd leeg te maken. Het bijzondere aan dit project was dat zij veel illustraties en werkvormen al zelf uitgetekend had, maar dat andere nog door een illustrator moesten worden uitgewerkt. Mijn taak was om dat in goede banen te leiden. Daarnaast beheerde ik de planning en coördineerde ik de besluitvorming rond de drukspecificaties (maten, kleuren, papiersoort).
Correctie

Kinderen van het licht
De bijbelstudies van Beth Moore vormen een unieke combinatie van diepgaande studie voor thuis, groepsbespreking en video-onderwijs. Van veel van haar studies heb ik heb videomateriaal ondertiteld en ook de vertaling van de werkboeken gecorrigeerd. Ik zorgde ervoor dat de boeken en het video-onderwijs goed op elkaar aansloten en zette mijn strengste vertaalcorrectiebril op, om te zorgen dat ook de laatste on-Nederlandse formuleringen het veld ruimden.

Spoorzoeken in het safaripark
Liesbeth van Binsbergen schreef een serie over Zookids Jurre en Jasmijn, die gek zijn op dieren en allerlei avonturen beleven als kinderdirecteur van een dierentuin. Ik corrigeerde haar boek Spoorzoeken in het safaripark. Het corrigeren van kinderboeken vind ik pure ontspanning en een mooie afwisseling met wat ‘zwaardere kost’.

Heus niet voor elke dagboek
Timzingt maakt cabaret en kleinkunst met een unieke mix van humor, muziek en scherpe observaties. Hij schreef een christelijk dagboek, maar dan net even anders. Door omstandigheden moest de laatste correctieronde binnen vierentwintig uur gedaan worden. Dat was even schakelen, maar enorm leuk om te doen.
Schrijven

Portret Dorien en Shobuj Rachman-Spies
Elisabeth Magazine is een gevarieerde mix van geloofsverhalen, achtergrondartikelen, reportages, een pastorale vragenrubriek, herkenbare columns en gedichten. Voor Elisabeth sprak ik Dorien en Shobuj Rachman-Spies, over hun werk onder Bengaalse studenten. Ik was onder de indruk van hun gedrevenheid en van hun liefde voor deze jonge mensen.

Moestuin Nieuw Sion
Voor het magazine Klooster! schrijf ik regelmatig artikelen, onder andere voor de rubriek 2x4, waarin vier kloosterlingen en vier niet-kloosterlingen geïnterviewd worden aan de hand van een thema als ontmoeting, loslaten of hoop. Dit keer schreef ik een reportage over mijn bezoek aan de moestuin van het oecumenische klooster Nieuw Sion. Ik liep mee met verschillende bewoners en zat met mijn opname-apparaatje midden in de moestuin. Het beeldmateriaal, dat door het klooster zelf is aangeleverd, maakt het artikel helemaal af.

Verliesverhaal Femmie
Voor Ik Mis Je Online interviewde ik Femmie, over het verlies van drie van haar kinderen. Ik sprak haar bij haar thuis en nam met haar een stapel fotoboeken door. Bij dit soort interviews zijn de vragen die vooraf heb opgesteld nog meer dan bij andere interviews van ondergeschikt belang. Het gaat om luisteren, luisteren en nog eens luisteren.
Vertalen

De kleur van vriendschap
Ik vertaalde deze roman van Roxanne Henke, over vriendschap, vrolijkheid, vertrouwen en ... kanker. Als ik een boek vertaal, is dat een intensief proces. Ik woon een paar maanden deels in het verhaal dat ik onder handen heb en leef me erg in de personages in. Dat vind ik belangrijk, omdat elk personage een andere toon heeft en ik die toon ook in de vertaling wil weergeven. Gelukkig werkte mijn duik in dit verhaal, mede door een gezonde dosis humor, alles behalve deprimerend.

Een tijd om te dansen
In deze feelgoodromans van de Britse Beth Moran trekt hoofdpersoon Ruth na het overlijden van haar partner met haar tienerdochter bij haar ouders in. Omdat ik ervaring heb met het verlies van een partner, dacht ik dat deze klus weleens pittig zou kunnen worden. Dat bleek niet zo te zijn. Beth Moran heeft een groot gevoel voor humor en Ruth kraamde af en toe zulke lange zinnen uit, dat ik haar bijna naar adem voelde snakken. Ik zat soms al schaterlachend te vertalen.

Uw God is mijn God
In dit boek vertelt Angie Smith veertig bijzondere bijbelverhalen na, over vrouwen als Eva, Esther, Martha en Maria. Omdat het om een boek voor meiden vanaf acht jaar ging en de uitleg bij de teksten duidelijk de Amerikaanse cultuur ademde, moest er gelijk ook een cultuurvertaalslag gemaakt worden. Maar hoe doe je dat, terwijl je tegelijkertijd de toon en de boodschap van de schrijver wilt eerbiedigen? Overleg met de oorspronkelijke uitgever en auteur bood uitkomst.
Ondertitelen

Leven in vrijheid
Beth Moore schreef veel bijbelstudies, waarin zelfstudie gecombineerd wordt met video-onderwijs en groepsgesprekken. Ze is enorm creatief met taal; graaft naar de herkomst van (Amerikaanse) woorden, maakt woordgrappen, gebruikt acroniemen als ezelsbruggetjes en merkt op over een zakje nootjes dat de hele zaal vol zit met ‘nuts and fruit’. Het was een heerlijke creatieve uitdaging om haar teksten te ondertitelen, zodat de boodschap én de humor overkomen.

Gideon
Priscilla Shirer schreef een bijbelstudie voor groepen over de oudtestamentische Gideon. Priscilla is een enthousiast spreekster, die haar onderwijs doorspekt met anekdotes die haar ter plekke te binnen schieten. Dat maakt dat haar zinnen vaak ‘complex zijn opgebouwd’ 😊. Het was een leuke uitdaging om recht te doen aan haar spreekstijl en toch korte en heldere ondertitels te schrijven.

Romeinen in 40 dagen
Max Lucado is een van de bekendste auteurs van christelijke, geloofsopbouwende boeken. Zijn boeken en bijbelstudies zijn in tientallen talen vertaald. Max spreekt buitengewoon doelbewust, zijn zinnen zijn zorgvuldig opgebouwd en goed doordacht. Dat maakt dat het ondertitelen van deze studie echt een ‘makkie’ was.